segunda-feira, 29 de abril de 2013

2 LINKS para vocês alunos de 8ª série poderem pesquisar as histórias clássicas

Basta clicar nos links acima!

Veja uma lista de 200 contos dos irmãos Grimm!
001O Principe Rã ou Henrique de Ferro
  • 002Gato e rato em companhia
  • 003A protegida de Maria
  • 004A história do jovem em busca de saber o que é o medo
  • 005O lobo e as sete crianças
  • 006O fiel João
  • 007A boa troca
  • 008O músico maravilhoso
  • 009Os doze irmãos
  • 010O bando de maltrapilhos
  • 011Irmãozinho e Irmãzinha
  • 012Rapunzel
  • 013Os três homenzinhos na floresta
  • 014As três fiandeiras
  • 015João e Maria (Hansel e Gretel)
  • 016As três folhas da serpente
  • 017A serpente branca
  • 018Carvão, palha e feijão
  • 019O pescador e sua mulher
  • 020O alfaiatezinho valente
  • 021A gata borralheira (Cinderela)
  • 022O enigma
  • 023O rato, o pássaro e a salsicha
  • 024Dona Ola
  • 025Os sete corvos
  • 026Capuchinho Vermelho
  • 027Os músicos de Bremen
  • 028O osso cantador
  • 029Os três cabelos de ouro do diabo
  • 030Piolho e pulga
  • 031A donzela sem mãos
  • 032João, o finório
  • 033As três linguagens
  • 034Elza-esperta
  • 035O alfaiate no céu
  • 036A mesa, o burro e o cacete
  • 037O Pequeno Polegar
  • 038O casamento de Dona Raposa
  • 039Histórias de anões
  • 040A noiva do bandido
  • 041O senhor Korbes
  • 042O senhor compadre
  • 043Dona Trude
  • 044A morte madrinha
  • 045As viagens de Pequeno Polegar
  • 046O pássaro emplumado
  • 047O junípero
  • 048O velho sultão
  • 049Os seis cisnes
  • 050A bela adormecida
  • 051Ave-achado
  • 052Rei Barba-de-Melro
  • 053Branca de Neve
  • 054A mochila, o chapeuzinho e a corneta
  • 055O anão saltador
  • 056O querido Rolando
  • 057O pássaro de ouro
  • 058O cão e o pardal
  • 059Frederico e Catarina
  • 060Os dois irmãos
  • 061O pequeno camponês
  • 062A rainha das abelhas
  • 063João Bobo e as três plumas
  • 064O ganso de ouro
  • 065Todos-os-tipos-de-pele / Pele-de-bicho
  • 066A noiva do coelho
  • 067Os doze caçadores
  • 068O ladrão e seu mestre
  • 069Jorinda e Joringel
  • 070Os três irmãos afortunados
  • 071Seis atravessam o mundo inteiro
  • 072O lobo e o homem
  • 073O lobo e a raposa
  • 074A raposa e a comadre
  • 075A raposa e o gato
  • 076O cravo
  • 077Gretel, a esperta
  • 078O avô e o netinho
  • 079A ondina
  • 080A morte da franguinha
  • 081As aventuras do Irmão Folgazão
  • 082João Jogatudo
  • 083João felizardo
  • 084O casamento de João
  • 085Os filhos de ouro
  • 086A raposa e os gansos
  • 087O pobre e o rico
  • 088Uma andorinha que canta e pula
  • 089A pastorinha de gansos
  • 090O jovem gigante
  • 091O gnomo
  • 092O rei da montanha de ouro
  • 093O corvo
  • 094A esperta filha do camponês
  • 095O velho Hildebrand
  • 096Os três passarinhos
  • 097A água da vida
  • 098O doutor Sabetudo
  • 099O gênio da garrafa
  • 100O fuliginoso irmão do diabo
  • 101Pele de urso
  • 102O urso e a carruíra
  • 103O mingau doce
  • 104Os espertalhões
  • 105Contos de rãs
  • 106O pobre aprendiz de moleiro e a gatinha
  • 107Os dois viajantes
  • 108João-Ouriço
  • 109A mortalha do menino
  • 110O judeu no meio dos espinhos
  • 111O caçador habilidoso
  • 112O mangual do céu
  • 113O príncipe e a princesa
  • 114O alfaiatezinho esperto
  • 115A luz do sol há de espantar a escuridão
  • 116A lâmpada azul
  • 117A criança teimosa
  • 118Os três cirurgiões
  • 119Os sete suábios
  • 120Os três artesãos
  • 121O príncipe sem medo
  • 122As verduras maravilhosas
  • 123A velha do bosque
  • 124Os três irmãos
  • 125O diabo e sua avó
  • 126Fernando fiel e Fernando infiel
  • 127O fogão de ferro
  • 128A fiandeira preguiçosa
  • 129Os quatro irmãos habilidosos
  • 130Um-Olhinho, Dois-Olhinhos e Três-Olhinhos
  • 131A bela Catarina e Poldo Pif-Paf
  • 132A raposa e o cavalo
  • 133Os sapatos estragados na dança
  • 134Os seis criados
  • 135A noiva branca e a noiva preta
  • 136João-de-Ferro
  • 137As três princesas negras
  • 138Nicolau e seus três filhos
  • 139A donzela de Brakel
  • 140Os empregados da família
  • 141O cordeirinho e o peixinho
  • 142Monte Simeli
  • 143O vagamundo
  • 144O burrinho
  • 145O filho ingrato
  • 146O nabo
  • 147O velho que voltou a ser jovem
  • 148Os animais de Deus e os do diabo
  • 149O poleiro
  • 150A velha mendiga
  • 151Os três preguiçosos
  • 151aOs doze criados preguiçosos
  • 152O pastorzinho
  • 153As moedas-estrelas
  • 154As moedas roubadas
  • 155A escolha da noiva
  • 156A desperdiçada
  • 157O pardal e seus quatro filhotes
  • 158No país do arco-da-velha
  • 159Uma porção de mentiras juntas
  • 160Adivinhação
  • 161Branca de Neve e Rosa Vermelha
  • 162O criado esperto
  • 163O esquife de vidro
  • 164Henrique, o preguiçoso
  • 165O pássaro grifo
  • 166João, o destemido
  • 167O camponesinho no céu
  • 168A magra Elisa
  • 169A casa do bosque
  • 170Compartilhando alegrias e tristezas
  • 171A carruíra (Rei da Cerca)
  • 172A solha
  • 173A pega e o alcaravão
  • 174A coruja
  • 175A lua
  • 176A duração da vida
  • 177Os mensageiros da morte
  • 178Mestre Remendão
  • 179A guardadora de gansos no regato
  • 180Os filhos desiguais de Eva
  • 181A ondina da represa
  • 182Os presentes do povo miúdo
  • 183O gigante e o alfaiate
  • 184O prego
  • 185O pobre rapaz na sepultura
  • 186A verdadeira noiva
  • 187O coelho e o porco-espinho
  • 188O fuso, a lançadeira e a agulha
  • 189O camponês e o diabo
  • 190As migalhas sobre a mesa
  • 191O ouriço-do-mar
  • 192O ladrão-mestre
  • 193O tocador de tambor
  • 194As espigas de trigo
  • 195O túmulo do rico fazendeiro
  • 196O velho Rink-Rank
  • 197A bola de cristal
  • 198A donzela Malvina
  • 199As botas de couro de búfalo
  • 200A chave de ouro
  • terça-feira, 2 de abril de 2013

    INGLÊS NORTE-AMERICANO E BRITÂNICO E SUAS DIFERENÇAS


    DIFERENÇAS ENTRE INGLÊS NORTE-AMERICANO E BRITÂNICO


    Vocabulário e ortografia



    De forma semelhante ao que se observa no português do Brasil quando comparado ao de Portugal, as diferenças entre o British e o American vão desde pronúncia (principalmente), vocabulário, ortografia, gramática, até mesmo diferenças culturais. Mas mesmo que analisássemos todos esses aspectos técnicos, um a um, encontraríamos dificuldade em alcançar conclusões definitivas sobre as diferenças porque a questão é mais complexa do que parece. Até mesmo a classificação "americano" e "britânico" é imprecisa.



    Considere-se que dentro de cada um pode-se identificar dialetos com diferenças quase tão acentuadas quanto as observadas entre eles próprios. Ou seja, teríamos que conceituar British e American mais precisamente, o que certamente excluiria outros dialetos, e o que, por sua vez, comprometeria a validade de tal estudo.

    A título de ilustração, apenas, vejamos algumas diferenças nos planos de vocabulário e ortografia. Longe de serem exaustivas, estas listas servem apenas como exemplo das diferenças entre os dialetos norte-americano e britânico.

    DIFERENÇAS DE VOCABULÁRIO

    Brasil
    American
    British
    advogado
    agenda
    aluga-se
    alumínio
    apartamento
    armário
    aspas
    auto-casa
    auto-estrada
    avião
    lawyer
    appointment book
    for rent
    aluminum
    apartment
    closet
    quotation marks
    motor home
    freeway
    airplane
    solicitor
    diary
    to let
    aluminium
    flat
    wardrobe
    speech marks
    caravan
    motorway
    aeroplane
    balas
    banheiro
    batas fritas
    biscoito, doce
    bombeiros
    borracha de apagar
    candy
    lavatory/bathroom
    french fries*
    cookie
    fire department
    eraser
    sweets
    toilet
    chips*
    biscuit
    fire brigade
    rubber
    calçada
    calças
    cama de campanha
    caminhão
    caminhão de lixo
    capô do motor
    cara (pessoa, rapaz)
    carona
    carteira de habilitação
    carteiro
    centro (de uma cidade)
    CEP
    chupeta
    cinema
    código de acesso DDD
    colega de quarto ou apartamento
    consultório
    conversível
    corpo docente
    currículo
    curso de graduação
    sidewalk
    pants
    cot
    truck
    garbage truck
    engine hood
    guy
    ride
    driver's license
    mailman
    downtown
    zipcode
    pacifier
    movie theater
    area code
    roommate
    doctor's office
    convertible
    faculty
    resume
    undergraduate school
    footpath
    trousers
    camp bed
    lorry
    dustbin lorry
    bonnet
    bloke, guy
    lift
    driving-licence
    postman
    city centre
    postcode
    dummy
    cinema
    dialing code
    flatmate
    surgery
    open top car
    academic staff
    curriculum vitae
    degree
    diretor (de escola)
    principal
    head teacher, headmaster
    edifício de apartamentos
    elevador
    escola particular
    escola pública
    estacionamento
    estrada de chão
    apartment building
    elevator
    private school
    public school
    parking lot
    dirt road
    block of flats
    lift
    public school
    state school
    car park
    unpaved road
    farmácia
    feriado nacional
    fila
    fita adesiva
    fogão
    forno
    fralda
    futebol
    drugstore
    national holiday
    line
    scotch tape
    stove
    oven
    diaper
    soccer
    chemist's
    bank holiday
    queue
    sellotape
    cooker
    cooker
    nappy
    football
    gasolina
    gas (gasoline)
    petrol
    lanterna
    lata de lixo
    lixeiro
    lixo
    flashlight
    garbage can
    garbage collector
    garbage
    torch
    bin
    dustman
    litter, rubbish
    mamãe
    matemática
    metrô
    mom, mommy
    math
    subway
    mum, mummy
    maths
    underground, tube
    outono
    fall
    autumn
    passagem só de ida
    placa de carro
    pneu
    ponto (final de frase)
    porta-malas
    pós-graduação
    problema de matemática
    puxa-saco
    one-way ticket
    license plate
    tire
    period
    trunk
    graduate studies
    math
    brownnoser, ass-kisser
    single ticket
    number plate
    tyre
    full stop
    boot
    postgraduate
    problem sum
    arse-licker
    querosene
    kerosene
    paraffin
    recepção
    refrigerante
    restaurante industrial
    front desk
    pop, soda
    cafeteria
    reception
    fizzy pop
    refectory
    silenciador, surdina
    sindicato
    sobremesa
    muffler
    labor union
    dessert
    silencer
    trade union
    pudding
    telefone celular
    tênis
    térreo
    cell phone
    tennis shoes
    first floor
    mobile phone
    trainers
    ground floor

    *French fries são batatas com tipo de corte em forma de palito, como usado no Brasil, enquanto que chips têm um tipo de corte diferente, tipo "Ruffles".

    DIFERENÇAS NA ORTOGRAFIA
    American
    ----------------
    British
    ------------
    theater, center, liter, fiber
    realize, analyze, apologize
    color, honor, labor, odor
    catalog, dialog
    jewelry, traveler, woolen
    skillful, fulfill
    check
    curb
    program
    specialty
    story
    tire
    defense, offense, license
    burned, dreamed
    smelled, spelled
    spoiled
    inquiry
    theatre, centre, litre, fibre
    realise, analyse, apologise
    colour, honour, labour, odour
    catalogue, dialogue
    jewellry, traveller, woollen
    skilful, fulfil
    cheque (bank note)
    kerb
    programme
    speciality
    storey (of a building)
    tyre (of a car)
    defence, offence, licence
    burnt (or burned), dreamt
    smelt (or smelled), spelt
    spoilt (or spoiled)
    enquiry, inquiry

    Fonte: Schütz, Ricardo <http://www.sk.com.br/sk-usxuk.html>