segunda-feira, 25 de março de 2013

Os irmãos Grimm


Era uma vez... Dois irmãos e seus contos bicentenários

Dois irmãos e seus contos bicentenários

 

“Os contos infantis, com suas luzes puras e suaves, fazem nascer e crescer os primeiros pensamentos, os primeiros impulsos do coração. São também contos do lar, porque neles a gente pode apreciar a poesia simples e enriquecer-se com sua verdade. E também porque eles duram no lar como herança que se transmite.”
Jakob e Wilhelm Grimm (1812)

 

Em sua primeira edição, Contos da criança e do lar continha 86 histórias. O segundo volume, publicado em 1814, contava com mais 70 contos. A edição final, de 1857, totalizava 200 histórias numeradas, mais 10 lendas voltadas ao público infantil, sendo algumas integrantes do folclore europeu, recontadas anteriormente pelo autor francês Charles Perrault, em 1697.
 Irmãos Grimm
 


Fronstispício da edição de 1819 de Contos da criança e do lar, dos Irmãos Grimm

Os contos de tradição folclórica não eram originalmente destinados ao público infantil, mas, na compilação feita pelos Irmãos Grimm, ganharam esse público como referência, aproveitando elementos temáticos fantasiosos e mágicos, o que levou os autores a selecionarem as narrativas compiladas retirando temas considerados inadequados para as crianças.

Muito provavelmente os autores foram influenciados também pelo Romantismo europeu, ao atenuarem e até modificarem características tidas como violentas nos contos de tradição oral. O inesperado sucesso da primeira edição motivou os autores a sucessivas alterações nos textos, buscando sempre uma adequação ao público infantil. Embora os Grimm defendessem a ideia de que todo o material coletado deveria ser conservado como fora transmitido, ao invés de adaptado, a fidelidade dos Grimm hoje pode parecer questionável, uma vez que eles fizeram alterações como substituição de discurso, ampliação nas descrições e adaptações de linguagem.

Em 1894, Alberto Figueiredo Pimentel, com suas traduções de Contos da carochinha, Histórias da avozinha (1896), Histórias da baratinha (1896) e Contos de fadas (1896), inaugurou a coleção da Biblioteca Infantil Quaresma. Nela foram traduzidas histórias de Perrault, dos Irmãos Grimm e de Andersen. Muito provavelmente essa deva ter sido a primeira tradução dos Grimm no Brasil. Até o presente não há tradução integral da obra Contos da criança e do lar.

Os Irmãos Grimm inauguraram a noção atual de contos de fadas, como aos estudos folclóricos de narrativas populares, daí sua importância.

• • •

Curiosidades




• Em comemoração à data, a editora norte-americana Taschen lançou o livro Contos de fadas dos Irmãos Grimm, com ilustrações clássicas das histórias presentes em diferentes versões da coletânea pelo mundo inteiro de 1820 até 1950.

Em 1825 foi lançada uma edição de Contos da criança e do lar com ilustrações de Ludwig Emil Grimm, outro irmão.

Na cidade de Kassel, na Alemanha, onde os irmãos Grimm viveram por alguns anos foi fundado em 1959 o Museu dos Grimm, que abriga manuscritos originais, cenários das histórias entre muitas curiosidades.
Site do Museu dos Grimm na cidade de Kassel, Alemanha: www.grimms.de

Fone: http://www.paraeducar.com.br/p/era-uma-vez-os-irmaos-grimm.html O Original,também de autoria de Christiane Angelotti havia sido publicado em 2011 na Revista Emília: https://revistaemilia.com.br/

2 comentários:

  1. Bom dia, Professora Patrícia.
    Por favor inclua os créditos de autoria no artigo compartilhado: http://www.paraeducar.com.br/p/era-uma-vez-os-irmaos-grimm.html

    O Original,também de autoria de Christiane Angelotti havia sido publicado em 2011 na Revista Emília: https://revistaemilia.com.br/

    ResponderExcluir